Nuage d'histoires !







Commentaires pour Je t'ai toujours aimé
De: suratlentique (Signée)Date: 28/01/2018 20:39 – sur le: Chapitre 1 Je t'ai toujours aimé

Et bien dis donc !!! Tu recrée carrément une chason à partir de la musique, et des sonorités ? WOUAHOU !!!Des compliments s'impose, comme dirait une amie qui écrit avec moi. Alors, BRAVO ! (oui, je plagie ^^). (et même allégrement, pourras-tu me pardonner ?)

 

Bref, tu as sacrément du en baver pour faire tout ça, ce travail mérite mon plus grand respect...

 

Donc tu n'es point polyglotte... c'est dommage en effet, ça t'aurais facilité les choses, mais bon. A demain, car demain (lundi, quoi) attention SPOIL : je t'envoie la correction du chap 4 (ou 5 je sais plus).

 

Vouala, cordialement, quelqu'un.



Réponse de l'auteur:

Voilà, c'est tout à fait ça ! Je recrée une chanson à partir des sonorités de la langue chantée. Cela peut être de l'anglais, comme du coréen et parfois j'écris des paroles sur une musiques sans paroles, comme certains airs de musiques classiques. Tiens il faudra que je poste "L'Ode à la joie", de notre cher Beethoven.

La musique est un vaste territoire à conquérir et je ne suis pas au bout de mes découvertes. Il m'en reste tant à connaitre...

Mais oui, je te pardonne, vas en paix, d'autant que cette amie me semble posséder une bien jolie formule de félicitations ^^ !

Ah mais ce sont parfois les défis que l'on se lance qui nous paraissent les plus méritoires, et même si cela paraît compliqué, il ne faut pas abandonner car la satisfaction personnelle que l'on retire de ce genre d'exercice, encourage à poursuivre plus avant. C'est ce qui permet de progresser, d'apprendre et d'apprécier ce que l'on acquiert.

 

Hélas...je ne le suis pas. Polie, oui, mais le glotte...je le cherche encore^^.

Fort bien. je serai donc tout à mon appréciation pour ce chapitre que je devine tout aussi captivant que les autres.

Cordialement, quelqu'une.

De: suratlentique (Signée)Date: 23/01/2018 11:46 – sur le: Chapitre 1 Je t'ai toujours aimé

C'est-y pas mignon ?

T'as sacrément du d'embêter à transposer ça du coréen au français (si toutefois il s'agit bien de coréen ?). à moins que tu ne sois polyglotte ?



Réponse de l'auteur:

C'est tout mignonet, tout choupinou, tout doux comme le dirait si bien Chaperon Rose !

Alors en fait, ce n'est pas une traduction, mais une réinterprétation en français d'après les sonorités de la langue coréènne qui m'est...parfaitement inconnue ! Et..oui...je me suis bien tirée les cheveux pour trouver des consonnances à peu près semblalbles à celles de cette langue dans les mots que j'ai choisi en français !

Je travaille beaucoup à l'oreille et les sons m'aident à trouver un équivalent dans la langue française. Le plus difficile reste encore de raconter une histoire qui tient la route tout en m'occupant des sonorités, de la longueur de la phrase qui ne doit pas dépasser celle chantée par l'artiste...bref, c'est du boulot !

Il n'y a que le dernier mot de la chanson que j'ai sauvegardé (j'ai mis la traduction en dessous) et qui signifie "Je t'aime", puisque c'est une chanson d'amour. Je ne suis même pas encore aller lire la véritable traduction de la chanson...c'est dire :) !

Voilà. Ah oui, cela m'aurait bien plu d'être polyglotte. ^^

Vous devez se connecter (s"inscrire) pour laisser un commentaire.